본문 바로가기
케야키자카46 블로그 번역/코바야시 유이(1기생)

19.12.24 [코바야시 유이] 크리스마스에 예정이 없는 사람 집합~☆彡

by JustBeat 2019. 12. 24.

お仕事が早く終わった日に、

私のインドア事情をよく知っている

メイクさんやマネージャーさんから

せっかく早く終わったんだから買い物行きな〜

と言われ、

もともと新しいバッグが欲しかったので

色々なお店が入っているところへ行ったのですが、

靴下3足だけ買って帰りました。

일이 일찍 끝난 날에,

제 인도어 사정을 잘 알고 있는

메이크업을 담당하시는 분과 매니저 분으로부터

모처럼 일찍 끝났으니까 쇼핑하러 가보자~

라고 들어서,

원래부터 새 가방을 사고 싶었기 때문에

여러 가게들이 들어와 있는 곳에 갔었는데,

양말 3족만 사고 돌아왔습니다.

 

 

 

 

 

 

 

小林由依です♪

코바야시 유이입니다

こんばんは

안녕하세요

 

 

 

 

 

 

 

 

『CDTVスペシャル!クリスマス音楽祭2019』

に出演させていただきました!

『CDTV스페셜!크리스마스 음악제 2019』

에 출연했습니다!

 

クリスマス音楽祭に合った可愛らしい新衣装で

久しぶりに「二人セゾン」を披露させていただきました

크리스마스 음악제에 어울리는 귀여운 신의상으로

오랜만에「후타리세종(두 사람의 계절)」을 피로했습니다

 

 

見てくださった方ありがとうございました!

봐주셨던 분들께 감사드립니다!

 

 

 

 

 

ほい。バズれ。笑←

호이. 화제를 불러일으켜라. (웃음)←

 

 

 

 

 

 

今年もクリスマスがやって来ましたね〜

올해도 크리스마스가 돌아왔네요~

 

私は特にすることもないので

明日、チキンを買って帰りたいと思います。

저는 특별히 하는 것도 없기 때문에

내일, 치킨을 사서 돌아가려고 합니다.

 

有言実行できるよう、祈っておいてください。

유언실행(말한 것을 그대로 실천하는 것)할 수 있도록, 기원해주세요.

 

 

 

 

 

 

 

 

---------------

 

 

 

 

 

 

 

 

お知らせ

공지

 

 

 

◇12月23日発売の『BRODY』さん2月号は

「今だから語りたい欅坂46魂の楽曲特集」です!

◇12월 23일 발매인『BRODY』2월호는

「지금이니까 말하고 싶은 케야키자카46 혼의 악곡특집 」입니다!

 

 

本当に豪華すぎる皆様に私たちの楽曲について

語っていただいています。

とても嬉しく、ありがたいです

정말로 매우 호화롭게 여러분께 저희들의 악곡에 대해서

이야기했습니다.

너무나 기쁘고, 감사합니다

 

 

そして私は、菅井と2人でメンバーからの視点で

楽曲についてお話しさせていただきました

그리고 저는, 스가이와 둘이서 멤버로부터의 시점에서

악곡에 대해 이야기를 했습니다

 

ボリュームたっぷりの豪華な一冊となっているので

ぜひお読みいただき、さらに欅坂46の楽曲を好きになってくれたら嬉しいなと思います!

풍부한 볼륨의 호화로운 한 권으로 구성되어 있기 때문에

꼭 읽어주셔서, 더욱더 케야키자카46의 악곡을 좋아해주셨으면 좋겠다고 생각합니다!

 

 

 

 

 

 

おやすみなさい

안녕히 주무세요

see you again ⊿⊿

다음에 또 만나요 ⊿⊿