店「ポイントカードはお持ちですか?」
私「(カードを差し出す)」
店「カードになんちゃらがなんちゃらで50円分溜まっていますので、なんちゃらでもよろしいでしょうか?」
私「はい(^^)」
店「では一旦4千円お返しいたしますね~」
店「今回のお買い物で500円分なんちゃらのどうたらですので、次回のお買い物の際になんちゃらかんちゃらレジで言ってください(^^)」
私「はい(^^)」
점원「포인트카드는 가지고 계신가요?」
나「(카드를 제출)」
점원「카드에 뭐가 뭐시기해서 50엔 만큼 쌓여있으니까、뭐뭐해도 괜찮으신가요?」
나「네(^^)」
점원「그러면 일단 4천엔 거스름돈이에요~」
점원「이번 구매로 500엔 만큼 뭐의 이러니 저러니이므로、다음번 구매 때에 뭐라뭐라 계산대에 말씀해주세요(^^)」
나「네(^^)」
とかちょっとこなれた感じで「はい」とか言ってたけど
店員さんの話ひとつも理解できてなかった。
라든가 조금 익숙한 느낌으로「네」라고 말했지만
점원분의 이야기 한 마디도 이해하지 못했어요.
[주: 코바야시 유이가 점원의 말 중에서 이해가 안되는 부분에 なんちゃら, どうたら같이 불특정한 것을 지칭하는 단어들을 썼습니다.]
小林由依です♪
코바야시 유이입니다♪
こんばんは
안녕하세요
7月19日に、欅坂46ファーストアルバムの発売が
決定いたしました!
7월 19일에, 케야키자카46 1st 앨범의 발매가
결정되었습니다!
最近欅不足だったのではないでしょうか?
そんな皆さんに嬉しい報告ができてよかったです♪
최근 케야키 부족이었던 것은 아닐까?
그런 여러분께 기쁜 보고를 할 수 있어서 다행입니다♪
なんと新曲が16曲も!
무려 신곡이 16곡이나!
新しいユニットなどもあったり
ひらがなけやきと漢字欅合同の曲もあったり
いろいろてんこ盛りなので、
ぜひと発売を楽しみにしていてほしいです
새로운 유닛 등도 있고
히라가나 케야키와 한자 케야키 합동의 곡도 있고
여러가지로 듬뿍 담겨있기 때문에,
꼭 발매를 기대해주셨으면 좋겠습니다.
前髪切って若返ったよね←
앞머리를 자르고 더 어려졌네요←
年相応大事。
실제 나이에 어울리는 게 중요.
*お知らせ*
*공지*
明日6月19日発売の『 OVERTURE 』さんに
掲載させていただいています!
내일 6월 19일 발매인『 OVERTURE 』에
게재되어 있습니다!
発売日前日なのでオフショットは1枚だけ~
발매일 전날이라서 오프샷은 1장만~
また後日オフショット載せますね
또 나중에 오프샷 올릴게요
おやすみなさい
안녕히 주무세요
see you again ⊿⊿
다음에 또 만나요 ⊿⊿
'케야키자카46 블로그 번역 > 코바야시 유이(1기생)' 카테고리의 다른 글
17.06.23 [코바야시 유이] 隣の芝生は青く見える☆彡(본문에 제목설명) (0) | 2017.06.23 |
---|---|
17.06.22 [코바야시 유이] 비오네~☆彡 (0) | 2017.06.22 |
17.06.14 [코바야시 유이] 오늘은 여성들을 위한 걸려나~☆彡 (0) | 2017.06.14 |
17.06.10 [코바야시 유이] 느긋한 블로gooooooo☆彡 (0) | 2017.06.10 |
17.06.06 [코바야시 유이] 드디어 코난을 보고 왔다☆彡 (0) | 2017.06.06 |