본문 바로가기
공지

죄송합니다. 예전 블로그 번역 중에 오역이 있어서 바로잡습니다.

by JustBeat 2017. 4. 12.

코바야시 유이의 17.01.27 블로그 서문 부분에 오역이 있어서 늦게나마 바로잡습니다.

http://justbeat.tistory.com/65

タメます를 교정하다의 의미로 번역했었는데 오늘 다시 의미를 검색해보다가 중국 분께서 번역하신 글을 봤는데 보고서 제가 의미를 착각하고 오역했다는 사실을 알게 되었습니다.

교정하다의 의미가 아니라 (이야기 할 때에) 뜸을 들이다 의 의미였습니다. 문장 뒤에 공백이 많은 것은 무언가를 이야기하기 전에 뜸을 들이고 들여서 대단한 내용이 있을 것처럼 읽는 이들을 고조시킨 뒤에 최근에 왼쪽 턱이 빠질 것 같아. 그 뿐이야 같은 사소한 내용으로 마무리 짓는 서문이었습니다.

오역으로 글을 읽어주시는 분들께 내용에 대한 오해를 드려서 죄송합니다. 앞으로는 번역에 있어서 이런 오역이 없도록 주의하겠습니다.

다시 한 번
읽어주시는 분들께 죄송하다는 말씀을 올립니다. (해당 원문도 수정토록 하겠습니다.)